Odpovědět na komentář
Pár poznámek k webové a programátorské češtině
16. 03. 2009Dnes jsem si hned po ránu spravil náladu perfektním článkem Čím trpí překlady programů a webů. Yuhů to napsal přesně tak, jak to cítím i já. Zde je pár mých poznámek na toto téma z trochu jiného pohledu.
Třeba to Překlad trpí, když překladatel neví, co překládá. To platí nejen pro překlad, ale i pro "originální česká díla". Kdo viděl manuál k softwaru, který spisovala paní z marketingového, ten ví, o čem mluvím. Na druhou stranu - kdo viděl uživatelský manuál napsaný programátorem, bude souhlasit s tím, že ani dokonalá znalost produktu nezaručuje, že autor napíše srozumitelný manuál. Možná právě naopak.
Horší než otrocký překlad je otrocká čeština. Viděl jsem manuál, který nebyl přeložen, a v němž se to hemžilo velkolepými větami jako Pro zvětšení písma, uživatel musí ťuknout na značku pro zvětšení písma. O Pro přidání použijte Vaši klávesnici ani nemluvím. Ačkoli byl dotyčný autor původem Čech, byl tak "nakažen" angličtinou (kterou navíc ani neuměl), že jeho původní dílo vypadalo jako otrocký překlad.
K tomu logicky patří bod, který Yuhů rozepsal do několika podbodů a který bych shrnul do jediného: Překlad trpí, když překladatel neumí česky. Čeština je jiný jazyk než angličtina - a to nejen slovíčkama, ale i stavbou věty. Co angličtina popíše nějakou slovesnou konstrukcí, musí čeština opsat třeba vedlejší větou. Ano, je to delší, na druhou stranu jsou zase výrazy, co vychází kratší, takže netřeba skuhrat.
Ostatně i to "ťuknutí na značku". Přemýšlel jsem co to má být, nakonec jsem přišel na to, že ťuknutím myslel autor manuálu to, co lid počítačový nazývá "kliknutím". Autor holt neudržel kreativitu na uzdě.
Připomíná mi to legendární "Budiž". Odvážím se tvrdit, že běžný Čech zná "Budiž" buď z vazby "Budiž světlo!", nebo jako výraz váhavého souhlasu: "Ale no tak teda třebn i jo, no... tak budiž, ať je po tvým!" Na druhou stranu nezapomenu na velkolepý dotaz "Stornovat fakturu? OK - STORNO".
O tom, jak trpí překlad z angličtiny, když překladatel neumí anglicky, o tom by se daly psát taky sáhodlouhé eseje. Major Earthquake, generál Failure, prostorový klíč (Space key), popř. kombinace "stlačte ovládání + C" (press Control C) jsou jen vrcholy ledovce.
Pravé hody pak nastávají, když je výsledné dílo kombinací všech těchto faktorů: Překladatel neví co překládá, neumí anglicky, a neumí ani česky. Tristní kombinace pak nastává, když takto vybavený jedinec píše vlastní autorské dílo - tedy češtinou, kterou neumí, píše text, co vypadá jako přeložený z angličtiny (kterou taky neumí) o programu, který nezná, a do toho všeho si vymýšlí slova.
Změnu vybrání provedete přesunutím kurzoru myší a ťuknutím do zvoleného pole funkci aktivujete. Děkujem pěkně.
Už víte, proč se říká "manuál čtu až když je nejhůř?"
